| Vehicle Tracking System is mostly preferred for these TIR operations. | Как правило, в случае таких операций МДП используются системы слежения за транспортными средствами. |
| But mostly they just wanted a handout. | Но, как правило, они просто хотели, чтобы им дали подачку. |
| The workers are mostly casual day workers with little protection by labour legislation. | На таких работах заняты, как правило, временные рабочие, практически не пользующиеся защитой трудового законодательства. |
| Most impacts would occur via complex and mostly indirect pathways. | В большинстве случаев такое воздействие будет происходить сложными и, как правило, косвенными путями. |
| Labour and delivery are mostly managed by trained personnel. | Как правило, медицинское обслуживание в процессе родов обеспечивается специально подготовленным персоналом. |
| These mostly unregulated withdrawals might over-exploit groundwater and may be unsustainable. | Такой, как правило, нерегулируемый забор воды может чрезмерно истощить запас грунтовых вод и приобрести неустойчивый характер. |
| Targets are mostly set at the national level. | Как правило, государства устанавливают целевые показатели на национальном уровне. |
| It's mostly about facts and evidence. | Как правило, речь идет о фактах и доказательствах. |
| Joint programmes are mostly financed from non-core resources, through any combination of the above-mentioned non-core funding modalities. | Совместные программы финансируются, как правило, по линии неосновных ресурсов за счет использования вышеуказанных механизмов неосновного финансирования в любом сочетании. |
| These programmes are mostly broadcast in local languages on community radio and on regional channels. | Эти передачи, как правило, дублируются на местных языках местными радиостанциями и филиалами провинциальных радиостанций. |
| six countries applied a combination of four methods, mostly excluding uppercase. | 6 стран применяли сочетание четырех методов, как правило, не включающих метод прописных букв. |
| Pensions are mostly unsustainable and demands are rising for health-care services for the elderly. | Выплачиваемых пенсий, как правило, не хватает на жизнь, а спрос на медицинское обслуживание престарелых возрастает. |
| Indeed, dryland areas of the world are mostly remote areas where distribution of energy by national companies would never arrive. | И действительно, засушливые районы земного шара являются, как правило, отдаленными районами, которые никогда не будут охвачены энергоснабжением, обеспечиваемым национальными компаниями. |
| Older returnees had mostly found jobs in the public sector and had contributed to nation-building. | Возвращающиеся мигранты более старшего возраста, как правило, находят работу в государственном секторе и вносят вклад в государственное строительство. |
| Large integrated and diversified distribution networks are mostly owned by operators from developed countries. | Крупные интегрированные и диверсифицированные распределительные сети, как правило, принадлежат операторам из развитых стран. |
| An additional burden is the frequent traffic jams and recently increased number of minibus taxis, mostly in poor condition. | Дополнительный шум создают частые дорожные заторы и увеличение численности таксопарка за счет мини-автобусов, находящихся, как правило, в плохом техническом состоянии. |
| Training and seminars were mostly reported as ad hoc and not as regular activities. | Как правило, отмечалось, что подготовка кадров и семинары организуются не регулярно, а по мере необходимости. |
| FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. | ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
| Instead, according to the media, the police mostly mediate on the spot. | Вместо этого, по сообщениям средств массовой информации, полиция, как правило, пытается урегулировать ситуацию на месте. |
| It was thought that such entities could mostly afford to pay for the technical support needed to comply with these rules. | Считается, что такие предприятия, как правило, могут позволить себе оплату технической помощи, необходимой для соблюдения этих правил. |
| The existence of a bilateral agreement or arrangement is mostly a pre-requisite for the offering of legal assistance to other countries. | Как правило, предварительным условием для предоставления другим странам правовой помощи является наличие двустороннего соглашения или договоренности. |
| The standard document may change further, but at this point, significant features are mostly decided. | Документ стандарта может меняться и дальше, но начиная с этого момента, возможность внесения существенных изменений в стандарт, как правило, закрыта. |
| It was celebrated in Polish cities in May 1945, although in a mostly spontaneous manner. | Начиная с мая 1945 года праздник отмечался в польских городах, как правило, спонтанно. |
| They were installed mostly at road intersections or entrance to a city or village. | Их устанавливали, как правило, на перекрестках или при входе-выходе из города или деревни. |
| In many cases, refugees reported witnessing the looting and destruction of their homes, mostly by shelling and burning. | Во многих случаях беженцы сообщали о том, что они лично видели разграбление и уничтожение своих домов, которые, как правило, либо взрывались, либо поджигались. |